На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Микеланджело Буонаррроти

 

МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ

 

(1475 – 1564)

 

 

 

 


Как дерево не может свой росток,
Покинувший приют пласта земного,
Скрыть от жары иль ветра ледяного,
Чтоб он сгореть иль вымерзнуть не мог, –


Так сердце в узах той, кто столь жесток,
Кто поит скорбью, жжёт огнём сурово,

Лишённое и родины и крова,

Не выживет средь гибельных тревог.

 

                                               ***

 

Верните вы, ручьи и реки, взорам
Поток не ваших и солёных вод,
Чей быстрый бег сильней меня несёт,
Чем вы своим медлительным напором.


И ты, туман, верни глазам, которым
О
т слез невидим звёздный небосвод,
Их скорбь, и пусть твой хмурый лик блеснёт
В мой жадный зрак яснеющим простором.


Верни, земля, следы моим стопам,

Чтоб встать траве, примятой мной сурово,

И ты, глухое эхо, – ропот мой;

 
И взгляды, вы, – святой огонь очам,

Чтоб новой красоте я отдал снова

Мою любовь, не взятую тобой.

 

                            ***


Нет радостней весёлого занятья:
По злату кос цветам наперебой
С
оприкасаться с милой головой
И льнуть лобзаньем всюду без изъятья!

 
И сколько наслаждения для платья
С
жимать ей стан и ниспадать волной,
И как отрадно сетке золотой
Ее ланиты заключать в объятья!

 
Ещё нежней нарядной ленты вязь,

Блестя узорной вышивкой своею,

Смыкается вкруг персей молодых.

 
А чистый пояс, ласково виясь,

Как будто шепчет: “Не расстанусь с нею…”

О, сколько дела здесь для рук моих!

 

                            ***

 
О было б легче сразу умереть,

Чем гибелью томиться ежечасной

От той, кто смерть сулит любви злосчастной!


Увы, как сердцу не тужить,

Когда его всё горше дума губит,

Что та, кого люблю, меня не любит?

 
Как можно мне остаться жить,

Когда она твердит, и это явно,

Что ей себя не жаль, – меня ж подавно?

 
Как мне внушить ей жалость, если впрямь
Ей и себя не жалко? – О, проклятье!
Ужели вправду должен смерть принять я?

 

                                               Перевод с итальянского А. Эфроса

 

                   ***

Не правда ли – примерам нет конца
Тому, как образ, в камне воплощенный,
Пленяет взор потомка восхищенный
И
замыслом, и почерком резца?

 
Творенье может пережить творца:
Творец уйдёт, природой побежденный,
Однако образ, им запечатленный,
Веками будет согревать сердца.


И я портретом в камне или цвете,

Которым, к счастью, годы не опасны,

Наш век могу продлить, любовь моя, –

 

Пускай за гранью будущих столетий
У
видят все, как были вы прекрасны,

Как рядом с вами был ничтожен я.

 
                                     
Перевод с итальянского Е. Солоновича

 

Картина дня

наверх